↑
この質問をきかれた6割以上の女性が「愛」と答える昨今。
大体、こんな比較できない2つを比べてどうこう言うのもおかしな話なので、本日はお金にまつわるコトバを英語で一つ紹介。
台湾に、釈証厳(しゃく しょうごん)というお坊さんがいる。
「台湾のマザーテレサ」とも言われる、この有名な人のコトバを、英語で読んでみよう。
“Happiness is not about how much we possess but how little we bicker over trivials.“(=幸福とは、どれだけ多くのものを所有しているかではなく、些細なことにこだわることである。)
happiness = 幸福
A is not about ~ = Aは~ということではない
how much we possess = どれだけ私たちが所有しているかbicker = 口論する、グチグチ言う
trivials = 些細なこと
how little we bicker over trivials = どれだけ些細なことで喧嘩するか
“how much we possess“と”how little we bicker over trivials“の2つのフレーズが対比されているのが分かった人、スゴい。
しかも、”is not about…”と否定で始まっているので、”how much we possess“は否定されていて、その後に続く”how little we bicker over trivials“が、より強調されている文となっている。
なので否定されている部分を除くと、
“Happiness is about how little we bicker over trivials.“(=幸福とは些細なことで言い争うことがいかに少ないかということである。)
という意味。
“Happiness is not about how much we possess but how little we bicker over trivials.“
“Happiness is not about how much we possess.“
“Happiness is about how little we bicker over trivials.“
こんなふうにいくつかに文章を細かく区切ることができるようになると、文章の作成が上手になるよ。