PCって言ったら、何を想像するか?そこから、あなたの英語の生きてる度合が分かる!

PC = Personal Computer = パソコン

ですが、他にもこのパソコン以外で、”PC“と言うときがあるのを、ご存じですか?

ヒント:こういう文面で使われます。

That politician’s statement was not PC.
The majority of former Trump supporters now say his PC is doubtful.

形容詞にして

PC =politically correct = 直訳すると 「政治的に正しい

もしくは、名詞にして

PC = political correctness = 「政治的に正しいこと

という意味があります。

特にパブリックに公の面前で話したり代表として現れる人の、表現や、考え方、行動が、道徳的に正しいものであるかどうか、のときに使われる単語です。

Polticalっていう表現ですが、政治家だけではなく、公の面前に出る機会が多い、経営者や、医者・学者・メディア関係者など、政治とは関係なくても、言ったこと行ったことの影響が大きい人にも、よく使われる単語です。

アメリカ社会は、あらゆる民族や国籍の人が一緒に生活しています。なので、自分の発言や行動が、誰が聞いても見ても、差別のないものか、偏見がないものか、というのを常に非常に気にしています。そういうアメリカならではの表現です。

オリパラ組織委員会の元会長を含め、日本の著名人にも、是非見習ってほしい一言ですね。

That politician’s statement was not PC.(=あの政治家の発言は、適切ではなかった。)
The majority of former Trump supporters now say his PC is doubtful.(=以前トランプを支持していた人の大多数は、もはや彼の政治的正しさに疑問符を呈している。)

自分の言動が指をさされるようなものではないか、注意する良い機会ですね。

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中