こんにちは!長年、海外に住み、日本に帰国後、英語を教える帰国子女の、スグリンガルです。
まだ、英語を上手く話せなかったとき、
Did you understand what I said?(=私が言ったことを理解した?)
Listen to what I have to tell you now.(=私がこれから話すことを聞いて)
と、英語を話すネイティブの人から、よく聞かれていました。
最初のうちは、
Yes yes.
と答えていたものの、だんだんカチンとくるようになりました。
そもそも、理解できた?なんて、おこがましいと最近は思います。
親が小さな子供に話すように、上から目線で相手に話すのは失礼だ、とも思います。
大体、海外から来ている観光客に、日本語で上記のように話しますか?
話さないですよね?
「私の説明はクリアでしたか?」
「私の言ったことで、なにかご不明点はありますか?」
って普通聞きませんか?
こういう無神経な英語スピーカーが、私は嫌いでした。
そのうち、英語が話せるになるにつれて、少し私も言い返すようになりました。
え?なんて言い返したのかって?
I am all ears to you. Don’t worry.(=私は、全身耳にして、あなたの言うことを聞いてますよ。心配なさらずに。)
そして本人が去った後は、友達に
I actually turn a deaf ear to what he/she tells me.(=彼・彼女が言うことには、実は聞かないことにしてるの。)
と言ってみるんです。
まあ、結構挑戦的なコトバですが、こういうピリリと辛いジョークを言い始めたころ、私の英語は飛躍的に上達し始めました。
やっぱり、ケンカするか、恋人できたときが、本当の英語になるんです。
それと、本当に言いたいことがあるときですね。
皆さんもそんなシチュエーションに迫られてもいいように、カウンターパンチを考えておいてください。ピリリと辛い、ネイティブも笑うような英語が上手くなりますよん。