“I am happy!”って日本語で何と言う?

この二つの単語、知ってる?

Wellness と Well-being

Wellness:
quality or state of being healthy in body and mind, especially as the result of deliberate effort (=特に意図的な努力の結果として、心身ともに健康である特質・状態)

Well-being:
good or satisfactory condition of existence; a state characterized by health, happiness, and prosperity (=存在が、良いもしくは満足できる状態であること;健康、幸福、繁栄といった状態であるといえること)

つまり、ちゃんと運動したり、ストレスをためないようにして心身健康な状態を造ったりして、近づく状態がwellness

そしてその結果、理想的な健康・精神状態にいることが、well-beingということ。

だから、訳すとき、

wellness = 健康
well-being = 福祉

という日本語が充てられているのも、うなずける。

happiness“は心理的な状態で、もしかしたら、いろいろ努力して、健康だけど、精神的にも安定しているけど、なにか満たされず、happyではないかもしれない。だから、”wellness“は科学的にみて、何が健康か?っていう話だけど、”happiness“は少し宗教っぽい匂いもしてくる。

そう考えると、「幸福」というコトバは”well-being“っていう単語のほうがしっくりくるときが多い。

ちなみに、wellnessの頭の”we“を”i“に変えると、”illness“(=病気)になること、知ってた?

もしかしたら、考えずに、他人の福祉を考えることが、”wellness“への一番の近道だったりして。

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中