「1対1」は”one to one”とは言わない。
ちゃんとした正しい英訳は、
「1対1」= “1 on 1“
「ワンオーワン」って聞いたことあるはず。そう、それです。
AさんがBさんに話すから、onじゃなくて、toじゃないの?
と思った、そこのあなた。
英語の知識が、まだまだ~!
toだと一方通行になってしまう。だから、onじゃだめ。
ちなみに、one to oneって言ってしまうと、oneは人なの?何なの?ってなるから、こういう英語は存在しない。あえて言うなら、man to man(=人から人へ)。だけど、それって、流行しているウイルスとかの話。会話をするときはtoは使わない。
でも、なぜonなの?と思った、そこのあなた。
Good question!
onっていうと、「(何かの)上に~」って思ってしまうかと思うけど、実は、onっていうのは、接触している状態というだけの話。だから、天井にくっついているハエもonが使える。
例)The fly is on the ceiling!(=天井にハエがいる!)
「家に帰る途中」、つまり、自分が家に向かっているという状態のときも、onが使えるよ。
例)I am on my way home.(=自宅に帰る途中だ。)
また、~している、という意味合いでも使える。
例)The house is on fire!(=家が燃えている!=火事だ!)
つまり、それだけ近しい関係を築いて、する「1対1」だから「1 on 1」と言うのだ。
こういう感覚で、部下と”one on one”をしてくれている上司、日本にどれだけいるかなぁ。