本日は、橋田氏が亡くなったニュースを英語で読んでみよう。
実は、橋田寿賀子氏の「おしん」は海外でもとっても有名。
Oshin scriptwriter Sugako Hashida, 95, dies of lymphoma
タイトル:Oshin scriptwriter Sugako Hashida, 95, dies of lymphoma(=おしんの橋田須賀子氏が95歳でリンパ腫で死亡)
かなり短くて、読みやすいので、時間があれば、全部通して読んでみたいところ。死亡記事は、一般的に、その人が生きている間に成し遂げたことをとても簡潔にまとめているため、英語の勉強になる。
( )には訳を入れていたが、これは、翻訳機械でもできる。皆さんにできるようになってもらいたいのは、ここから、どんな文法項目が使われているか、ということ。
Acclaimed Japanese scriptwriter Sugako Hashida, best known for the popular 1980s television series Oshin, has died of lymphoma. She was 95.(=1980年の人気テレビシリーズ 「おしん」 で最もよく知られている著名な日本人脚本家の橋田須賀子さんがリンパ腫で亡くなった。享年95。)
1) acclaimed = 有名な(辞書を引くと「絶賛された」と出てくるけど、いわゆるfamousと同じ意味)
2) best known for… = …で最もよく知られた
3) television series = テレビの(ドラマ)シリーズ
4) lymphoma = リンパ腫
One of the most popular scriptwriters in the country, she died on Sunday (April 4) at her home in Atami, Tokyo. This was according to actress Pinko Izumi, who appeared in many of the dramas Hashida wrote, including Oshin. Hashida had been treated for lymphoma since earlier this year.(=「おしん」 を含め、橋田が書いたドラマの多くに出演した女優の泉ピン子氏によると、国内で最も人気のある脚本家の1人である彼女は4月4日、東京・熱海の自宅で亡くなった。橋田さんは今年初めからリンパ腫の治療を受けていた。)
1) scriptwriter = 脚本家(script=スクリプトは、脚本のこと)
2) appear = 現れる
3) treated for… = …の治療を受ける
4) lymphoma = リンパ腫
She was born in Korea in 1925 during the Japanese colonisation of the Korean Peninsula. In the late 1930s, she moved to Japan, where she grew up in Osaka.(=彼女は日本による朝鮮半島の植民地化の最中である1925年に韓国で生まれた。1930年後半、彼女は日本に移り住み、大阪で育った。)
1) colonisation = colonization (sをzにするのが米語)=植民地化
2) Korean Peninsula = 朝鮮半島
3) grew up in… = …で育った
She joined Shochiku film studio in 1949 but later became a freelance scriptwriter for TV dramas, including the widely popular morning drama series Oshin, which was broadcast from 1983 to 1984 on NHK public television.(=彼女は1949年に松竹の映画スタジオに入社したが、その後、1983年から1984年までNHKの公共テレビで放送された人気連続朝ドラシリーズ 「おしん」 などのテレビドラマのフリーライターとなった。)
1) freelance scriptwriter = フリーの脚本家
2) widely popular = 広く知られた
3) morning drama = 朝のドラマ
4) broadcast = 放映された(過去分詞でも-edがつかないことに注意!)
The fictionalised drama, which went on to become an international hit, was based on the biography of the Japanese woman who co-founded supermarket chain Yaohan. It detailed her multiple hardships from her childhood until her final days in the 1980s.(=この小説は、スーパーマーケットチェーン 「ヤオハン」 の共同創業者である日本人女性の伝記に基づいており、その後、世界的にヒットしました。それは彼女の子ども時代から1980年代の最後の日々までのさまざまな苦難を詳述した。)
1) fictionalised = フィクションの
2) international hit = 世界的なヒット
3) biography = 伝記
4) co-founded = 共同で創業した
5) detailed = 詳細を示した、詳述した
6) multiple hardships = 数々の苦難
7) childhood = 幼少期
Hashida’s other popular dramas include the long-running series Making It Through, a family drama which started in 1990 and aired more than 500 episodes.(=橋田さんの他の人気ドラマには、1990年に始まり500話以上を放送した長期シリーズ 「メイキング・イット・スルー」 がある。)
1) long-running series = 長期にわたったシリーズ
2) aired = 放映した
Actress Izumi, who was in both Oshin and Making It Through, said she was at Hashida’s bedside when she died.(=女優の泉さんは、 「おしん」 と 「メイキング・イット・スルー」 の両方に出演していたが、橋田さんが亡くなったときはベッドサイドにいたという。)
1) bedside = ベッドのそば
“I said to her ‘mama’, then she briefly opened her eyes, then it was as if she went back to sleep,” Izumi said in an interview with Japanese media outlets.(=「ぼくが「ママ 」と言うと、デイジーはちょっと目を開けただけで、眠りに戻るかのようだった。」と泉さんは日本のマスコミとのインタビューで語った。)
1) briefly = 短く
2) media outlets = マスコミ
Hashida, who received the Japan Order of Culture last year (2020), had written a controversial book in favour of euthanasia in 2017. According to her wishes, there will be no funeral.(=昨年 (2020年) 、日本文化勲章を受章した橋田さんは、2017年に安楽死を支持する意見書を書いて物議を醸した。彼女の希望では葬式は行われない。)
1) Japan Order of Culture = 日本文化勲章
2) controversial book = 物議を醸す本
3) euthanasia = 安楽死
4) funeral = 葬式
ちょっと長かったかな?
これを読めるのは、TOEIC850点くらい、のレベル。
ホント、850点くらいでこれ、読めるようになる。
なにも100%理解できる必要はない。
日本語でも分からない単語を見ても不安にならないでしょ?
意味が分かればいいのよ。